Poeci KOSa: Krystyna Dąbrowska
Spotkanie autorskie z poetką, laureatką czwartej edycji Ogólnopolskiego Konkursu Poetyckiego im. Kazimierza Hoffmana o nagrodę KOS na najlepszy tomik poetycki roku 2022.
Prowadzenie: Jan Gondowicz
– Czuła, wrażliwa liryka, w której uczucia są wyraźnie zasygnalizowane, a my, czytelnicy odnajdujemy niepokój, tragedię rozstania, ból i zachwyt – wszystkie najważniejsze stany emocjonalne. Zapisane dzieje miłości są historią zdrady, narastającego cierpienia, a później dochodzenia do siebie, odzyskiwania równowagi psychicznej, wybaczenia. […] Dystans do siebie, do przeżywającego „ja” lirycznego uwalnia tę poezję od wszelkiego sentymentalizmu. […] Każdy niemal wiersz jest opowieścią, która zmienia się w metaforę nadającą inny wymiar opowiedzianej historii. Pierwszą, oczywistą warstwę wiersza tworzą realia. Zobaczone ostro, wyraźnie, bez upiększeń. Tak, to niemal zdjęcie powierzchni życia, jego naskórka. Trzeba wejść głębiej. Zobaczyć, zarejestrować, zastanowić się. Te czynności i ten intelektualny namysł połączony ze zmysłem empatii konstruują większość utworów tomu Krystyny Dąbrowskiej.
Wojna w Ukrainie, czas okrutnej historii stał się dla wielu poetów wyzwaniem. Poetce udało się to, co najtrudniejsze – przekazać całą grozę, okrucieństwo i ciężar poranionego istnienia, bez używania wielkich słów. Wspaniała metafora miasta z indu obejmuje zarówno wytrzymałość metalu, jak i ludzką odporność na zło i odporność psychiki poddanej ekstremalnemu ciśnieniu – tak o Mieście z indu pisze Iwona Smolka.
Krystyna Dąbrowska – poetka, tłumaczka; autorka pięciu zbiorów wierszy; ostatnio wydała Miasto z indu (2022). Laureatka Nagrody Kościelskich (2013), Nagrody im. Wisławy Szymborskiej (2013), Nagrody Literackiej m. st. Warszawy (2019) i Nagrody Poetyckiej im. Kazimierza Hoffmana KOS (2023). Za wiersz Biuro podróży / Travel Agency w przekładzie Antonii Lloyd Jones otrzymała Pushcart Prize XLVIII. Książkowe wybory jej wierszy ukazały się po włosku, niemiecku, szwedzku, portugalsku i angielsku – ta ostatnia książka, Tideline (Zephyr Press 2022), została nominowana do Derek Walcott Poetry Prize i National Translation Award in Poetry. Dąbrowska tłumaczyła m.in. poezję Louise Glück, Nuali Ní Dhomhnaill, W.C. Williamsa, Thoma Gunna, Charlesa Simica i Kim Moore. Jesienią 2022 brała udział w International Writing Program na University of Iowa. Mieszka w Warszawie.
Jan Gondowicz (1950) – warszawski ekskrytyk, tłumacz, czynny eseista. Steppenwolf, outsider, taternik, homme de lettres. Formalnie polonista, niedoszły biolog. Uformowany w kręgu inspiracji surrealistycznych badacz literackich zjawisk pośrednich i pozakategorialnych. Uprawia archeologię wyobraźni i historię idei pokątnych. Wydał cztery zbiory esejów (w przygotowaniu piąty), prócz tego bestiariusz Zoologia fantastyczna uzupełniona, antologie tekstów surrealistycznych Przekleństwa wyobraźni; tłumaczył m. in. Charmsa, Brodskiego, Čapka, Flauberta, Jarry’ego, Queneau i Pereca. Ogólnie przebywa w bocznej odnodze czasu.
Mająca poprowadzić wcześniej spotkanie, Pani Eliza Kącka nie dojedzie na wydarzenie z przyczyn losowych.
Wstęp wolny